«Взгляни, как камни лихорадит,
как верен свету каждый шаг.
И будь прекрасен, бога ради,
о бога ради только так!
Взгляни на этих скал отрогость:
внизу – река, вверху – звезда.
Удел поэта – страсть и строгость.
Неискончаемо.
Всегда!»
___________________________
/Владимир Матиевский/
* * *
Не говоря напрасных истин,
и всуе не произнесу…
За фимиамом евхаристий
костлявых гарпий пересуд,
и нас в любое время суток
как птиц, злорадства не тая,
бьют влет, как одиноких уток,
из двухкуркового ружья.
Ты оглянись на старый город,
мосты, строения, сады –
да будет гриф черней, чем порох
и ярче пламени лады,
а звоны струн проникновенней
и слез, и шепота в ночи –
мы прогораем как поленья
в горячем золоте печи,
мы жжем сердца, сжигаем души,
мы – страх и ненависть врага!
Да будет Карфаген разрушен
как эти своды очага.
Как Ганнибал ни убегай ты,
как ни выделывай колен…
«Кроме того, я полагаю,
пора разрушить Карфаген».
1.
Когда бы молодость сложила
копьё и руки в два крыла,
когда бы зрелость не спешила,
когда бы юность не ждала…
Но уходили капитаны
туда, где хмурились шторма –
визжали цепи кабестанов
трещали трюмов закрома.
– Мы не прощаемся. Счастливо!
Пишите письма и т. п…
Сияет зеркало залива,
грустят причалы БМП.
Был штурман смел, радист находчив,
второй механик – парень–туз.
Как грузовик вело на кочках
балтийский белый сухогруз.
Встречала ветреная Куба
тебя улыбками девчат?
Мы будем весело и грубо
им на испанском отвечать!
Мы отутюжены, опрятны,
нас уважает детвора,
ведь мы веселые ребята
из ленинградского двора…
2.
Поэзия не просто книжка –
форзац, шмуцтитул, кружева…
Влекла поэзия мальчишек
и открывала острова.
Звала поэзия не кротких –
не терпящих, упрямых, злых –
коль повезет – так мы на лодке,
а не сподобится – в заплыв
на острова дельфиньей стаей
за сети, бакены, гурьбой –
там синева, там небо тает
и держит солнце пред собой,
там змеи медные, как змейки –
да нет в помин воротников!
там солнце льет из полной лейки
густым дождям наперекор,
там тонут каменные глыбы,
а сосны стонут и поют,
там миг застыл чешуйкой рыбной
от низверженья на краю,
там начинается поэма
и крепнет верная рука,
там сердце открывалось небу
и стало сердцем моряка.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.